home | faq | advertising | Internet Marketing Tactics | contact


Cheating Spouses
Acid Reflux
Broadband Internet
Cerebral Palsy
Computer Forensics
Debt Consolidation
Drug Rehabilitation
Email Marketing
Forex Trading
Hair Removal
Heartburn Treatment
Identity Theft
Medical Alerts
Network Storage
Online Degrees
Payday Advances
Prostate Cancer
Royal Caribbean
Stock Trading
Tooth Whitening
Ankle Bands
Protein Shakes
Cafe World
City of Wonder
Mafia Wars
Pet Society
Treasure Isle
Final Fantasy
World of Warcraft
Starcraft 2
Game Testing
Premenstrual Tension
Allergic Reactions
internet marketing tactics


Y E K Us
22harry Potter22 22book Differences22
22summary Of Harry Potter And The Sorcerer27s Stone
About Hufflepuff
About Ravenclaw
All Charms Of Harry Potter
Animal Of Ravenclaw Is
Bedspread Harry Potter
British Folklore In Harry Potter Wikipedia
Chapter Summary Of Harry Potter27s First Book
Charms And Spells For Kids
Harry Potter Houses Characteristics
E Heisis
Emblem Of Hogwarts School Of Witchcraft And Wizardry
Favorite Subject Scientific
Gryffindor Crest
Harry Potter And The Sorcerer27s Stone Houses Animal Symbols
Harry Potter Audio Tapes Length
Harry Potter Audio Tapes
Harry Potter Bed Spread
Harry Potter Books In Different Languages
Harry Potter Characteristics
Harry Potter Christian View
Harry Potter Crossword Puzzles Online
Harry Potter Curtains
Harry Potter Dursley Sorcerer

Privacy Policy

22summary Of Harry Potter And The Sorcerer27s Stone


Click here for Satellite TV software for your PC *NEW*

Part of what makes the Harry Potter phenomenon so intriguing is the fact that the story has managed to permeate across international borders everywhere. The book has been a major hit in more languages than any other book in recent publishing history. The book has been so popular around the world, that it is estimated that it has been published in over 200 different countries. The Harry Potter series was created by JK Rowling, a British writer who has managed to tap into an apparently innate desire to experience the wonder of magic and fantasy. It is now believed that the Harry Potter book series encompass the most widely read works in all the history of children’s literature. Over 300 million copies have been sold worldwide. Many people are surprised to learn how many languages the book has been translated into. Here is a list of the different languages that the Harry Potter series has been translated into. A caveat: it’s a very long list!

The Harry Potter books, originally published in English by Bloomsbury of London, has been translated into the following languages: Afrikaans, Albanian, American English, Arabic, Basque, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, non-UK English (Australia & Canada), Estonian, Faroese, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Low German, Greek (modern and ancient), Greenlandic, Gujarti, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Khmer, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Marathi, Malay, Malayalam, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese (Portugal and Brazilian Portuguese), Romanian, Russian, Scots Gaelic, Serbian, Sinhala, Slovak, Slovene, Spanish (Castilian and Latin American Spanish), Swedish, Tamil, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Valencian, Vietnamese, and Welsh.

All of these languages constitute official translations of the Harry Potter books. It is believed that there are even more translations, which are not necessarily official or mandated by the publisher of the books. It is no surprise after scanning the list of official translations that there are several issues in translation which inevitably must arise. Many of these difficulties arise from cultural differences. For instance, most readers would agree that the culture depicted in the Harry Potter books are definitely English nature. The themes and stories in the Harry Potter series depict children who are learning at a boarding school. There are many cultural traditions, motifs, and nuances that will be unfamiliar to readers who are reading the books in translation. These aspects of any book must be taken into account when an official translation is being done.

Another issue that invariably arises in translation has to do with how the characters speak. For instance, take the character of Hagrid. He does not necessarily speak like the other characters in the novel. Each character, in fact, speaks differently in order to reveal their interior character, their background, education, and personality. Many of the forms of speech and expressions that are used in the Harry Potter books are also idiomatic and regional. Clearly, these cannot be translated verbatim, as readers who are approaching the text through the lens of translation will probably not understand the meaning of such passages. The official translations usually take this into account and translate idiomatic expressions, slang, and regional forms of speech so that they make sense to Harry Potter readers in other countries. In some cases, the interpreter must make up terms so that they make sense to readers in other countries. Another problem with the Harry Potter books is the fact that there is so much odd language. For instance, there are many spells, magical words and incantations that are made up for the book. These must be translated in a way so that they read naturally to readers in other countries.

Please use the form below to comment on this page:

Email Address: (kept private)
Let me know if my message is replied to: yes
Please enter the digits 513 in the box. This keeps away spam robots: requests per minute. Scraper Total time: 2 seconds. Current time: 8:58:29 AM