home | faq | advertising | Internet Marketing Tactics | contact
Phoneregistry.com

New:


Cheating Spouses
Acid Reflux
Broadband Internet
Cerebral Palsy
Computer Forensics
CRM
Debt Consolidation
Drug Rehabilitation
Email Marketing
Forex Trading
Hair Removal
Heartburn Treatment
Identity Theft
Liposuction
Medical Alerts
Network Storage
Online Degrees
Payday Advances
Prostate Cancer
Royal Caribbean
Stock Trading
Tooth Whitening
Dentures
Ankle Bands
Protein Shakes
Banks
Cafe World
City of Wonder
Cityville
Frontierville
Mafia Wars
Pet Society
Treasure Isle
Final Fantasy
World of Warcraft
Starcraft 2
Game Testing
Cholesterol
Fertility
Coldsores
Premenstrual Tension
Burns
Allergic Reactions
internet marketing tactics

Menu:

Y P U In
22marketing Harry Potter22
Aiafhaptt
Animal Of Ravenclaw Is
Bedspread Harry Potter
Bloomsbury Harry Potter Translation Marathi
Casting For Harrypotter Seventh Film Audition
Chapter Summary Of Harry Potter27s First Book
Colors Of The Houses Of Hogwarts
Cultural Aspects In Harry Potter
Difference Between Uk American Harry Potter
Discrmination On Harry Potter And The Sorcerer27s Stone
Harry Potterthemes And Motifs
Emblem Of Hogwarts School Of Witchcraft And Wizardry
Favorite Subject Scientific
Fyrw2wrbsmy3f
H Uu O H O
Harry Potter 22james Potters Family22
Harry Potter American Uk Differences
Harry Potter And The Chamber Of Secrets Boo And Movie Differences
Harry Potter And The Chamber Of Secrets On Tape Free Library
Harry Potter And The Christian Community
Harry Potter And The Sorcerer27s Stone Banning
Harry Potter Audio Tapes Online
Harry Potter Audio Tape Online
Harry Potter Fan Favorite Houses
Harry Potter Favorite Subject
Harry Potter Goblet Of Fire House Colors
Harry Potter Houses Characteristics
Harry Potter Marketing Phenomenon

Privacy Policy

Harry Potter Christian View

Harry_potter


Click here for Satellite TV software for your PC *NEW*




Part of what makes the Harry Potter phenomenon so intriguing is the fact that the story has managed to permeate across international borders everywhere. The book has been a major hit in more languages than any other book in recent publishing history. The book has been so popular around the world, that it is estimated that it has been published in over 200 different countries. The Harry Potter series was created by JK Rowling, a British writer who has managed to tap into an apparently innate desire to experience the wonder of magic and fantasy. It is now believed that the Harry Potter book series encompass the most widely read works in all the history of children’s literature. Over 300 million copies have been sold worldwide. Many people are surprised to learn how many languages the book has been translated into. Here is a list of the different languages that the Harry Potter series has been translated into. A caveat: it’s a very long list!

The Harry Potter books, originally published in English by Bloomsbury of London, has been translated into the following languages: Afrikaans, Albanian, American English, Arabic, Basque, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, non-UK English (Australia & Canada), Estonian, Faroese, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Low German, Greek (modern and ancient), Greenlandic, Gujarti, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Khmer, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Marathi, Malay, Malayalam, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese (Portugal and Brazilian Portuguese), Romanian, Russian, Scots Gaelic, Serbian, Sinhala, Slovak, Slovene, Spanish (Castilian and Latin American Spanish), Swedish, Tamil, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Valencian, Vietnamese, and Welsh.

All of these languages constitute official translations of the Harry Potter books. It is believed that there are even more translations, which are not necessarily official or mandated by the publisher of the books. It is no surprise after scanning the list of official translations that there are several issues in translation which inevitably must arise. Many of these difficulties arise from cultural differences. For instance, most readers would agree that the culture depicted in the Harry Potter books are definitely English nature. The themes and stories in the Harry Potter series depict children who are learning at a boarding school. There are many cultural traditions, motifs, and nuances that will be unfamiliar to readers who are reading the books in translation. These aspects of any book must be taken into account when an official translation is being done.

Another issue that invariably arises in translation has to do with how the characters speak. For instance, take the character of Hagrid. He does not necessarily speak like the other characters in the novel. Each character, in fact, speaks differently in order to reveal their interior character, their background, education, and personality. Many of the forms of speech and expressions that are used in the Harry Potter books are also idiomatic and regional. Clearly, these cannot be translated verbatim, as readers who are approaching the text through the lens of translation will probably not understand the meaning of such passages. The official translations usually take this into account and translate idiomatic expressions, slang, and regional forms of speech so that they make sense to Harry Potter readers in other countries. In some cases, the interpreter must make up terms so that they make sense to readers in other countries. Another problem with the Harry Potter books is the fact that there is so much odd language. For instance, there are many spells, magical words and incantations that are made up for the book. These must be translated in a way so that they read naturally to readers in other countries.

Please use the form below to comment on this page:

Name:
Email Address: (kept private)
Comments:
Let me know if my message is replied to: yes
Please enter the digits 513 in the box. This keeps away spam robots:
72.249.143.2190 requests per minute. Scraper Total time: 7 seconds. Current time: 3:30:20 AM